»To je roman, ki vabi k razmisleku in čuječnosti, prav tako nas gane, saj občutljiv in natančen jezik uspe v proustovskem duhu ujeti skrajno krhkost preteklosti.«
»Prevajalce moramo ne le prepoznati, ampak jih tudi izenačiti z avtorji.«
»Z Georgijem sva se odločala, kako bova ne samo prevedla besedilo, ampak prevedla vzdušje, kontekst ... Vse tiste vrste socialističnih duhov, ki so preganjali samo besedilo.«
»To je spodbuda za pisatelje ne samo iz njegove države, ampak tudi z Balkana, ki se pogosto počutijo zunaj sfere angleško govoreče pozornosti.«
»Ni bilo enostavno prevesti njegove knjige, saj se ukvarja z različnimi desetletji 20. stoletja in različnimi jeziki, ki jih imamo v tem desetletju.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju